Via Twitter heb ik een tijd geleden een boek gewonnen, 'De Helden Van New York'. Het lag al een tijdje in mijn kast. Het is een papieren boek, dik (453 bladzijden), en dat neem je niet zo makkelijk mee om te lezen. Het boek heeft nog iets tegen zich en dat is dat het een vertaling is uit het Engels. De oorspronkelijke titel is 'Saint Of New York'. Heel lang geleden heb ik al eens besloten om boeken geschreven in het Engels, ook te lezen in het Engels. Maar vooruit, ik heb het boek gewonnen en uitgeverij De Fontein wilde als tegenprestatie dat ik er over zou twitteren. Misschien dat de vertaalprogramma's beter zijn geworden.
Bukowski
Het was mooi weer, de digitale boeken had ik uit, dus ik begon aan het papieren boek. Omstandigheden: zon, balkon en een rosétje. Het boek begint goed, je zit meteen in het verhaal. Ik dacht al wel vrij snel: dit doet me denken aan Bukowski. Enige pagina's later gebruikt de hoofdpersoon in het boek ook een quote van Bukowski en refereert hij aan Bukowski. Maar we hebben niks tegen Bukowski, integendeel, dus tot zover niks aan de hand.
Rare zinnen
Maar dan begint het feest op bladzijde 24. De vertaler heeft duidelijk een programma gebruikt om het boek te laten vertalen van het Engels naar het Nederlands. Waarschijnlijk heeft de vertaler daarna de vertaling slechts oppervlakkig nagelezen. Want je komt rare zinnen tegen als: "Op de vierde verdieping pikte Parrish een blaasje." Oké, dat zou nog Vlaams kunnen zijn voor "pauzeren om op adem te komen op de trap", wat hier waarschijnlijk bedoeld wordt. Vier bladzijden later gaat het weer mis: "Ze hadden elkaar het latex gedrukt en Parrish was vertrokken." Ook als ik dit probeer terug te vertalen naar het Engels maakt het geen zin ;-) "They had printed the latex?" Nouja, twee rare zinnen per 21 pagina's, dat valt nog wel mee toch? En het verhaal is best intrigerend. Verder lezen dus maar.
Vertalingen zijn altijd ruk
En dan kom je op bladzijde 37 en dan lees je: "Het was altijd te weinig, te laat". Oftewel de letterlijke vertaling van "too little, too late". In de context van het voorafgaande zou correct Nederlands iets zijn geweest als: "het was nooit goed genoeg" of: "je schiet altijd tekort." Afijn, mijn vooroordeel dat vertalingen altijd ruk zijn, werd weer eens bevestigd. Jammer dat er zo weinig aandacht (tijd?) is voor een goede vertaling. Voor zover je een boek kunt beoordelen in 30 bladzijden, denk ik dat de Engelstalige versie van 'De Helden Van New York' wel de moeite waard is. Maar ik weet het niet zeker want de Nederlandse vertaling ligt inmiddels bij het oud papier.
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Mooi, Belle. Zo erg heb ik het trouwens nog nooit gezien. Hoewel: een blaasje pikken kunnen we er onder voorwaarden wel inhouden.
BeantwoordenVerwijderenHaha, ik onderschrijf deze reactie van Sante.
VerwijderenMaar wat spreken we af wat 'blaasje pikken' dan betekent?
Verwijderen